英国留学刚开始上课,全英文上课还不太听得懂怎么办?
首先留学生刚出国上课听不懂是很正常的现象!非母语者一下子转换到全英文的环境,就是雅思7.5也得花时间适应,更何况是课堂任务重,老师语速也飞快,丝毫不顾留学生的死活,刚开始的过渡期肯定是很难熬的!
有些同学会快速调整听课状态和学习方式,几周之后就能赶上老师的语速和进度,而有些同学挣扎无果后就一直自暴自弃,企图到期末再自己啃书,结果挂科变成家常便饭。
其实找对方法,坚持学习,不管基础多差,都可以渐渐找到学习状态的。
基本学习流程
一.课前预习
这里说的预习可不是简单翻翻书那么简单,要做到把老师下节课要教的内容和readinglist都看过一遍,看不懂的地方可以做好记号,然后自己先搜索一下尝试理解,到了真上课老师给你解答的时候,就会有很深刻的印象啦。
课本内容和逻辑结构要重点预习,但readinglist里的文章不用全都精读,没有时问的话只看
abstract、introduction和conclusion大概了解一下内容梗概就行了。
二.上课做笔记
只用把重点难点和自己没听明白的地方做好笔记就行,切勿原封不动的照搬老师课上的PPT!
效率低还没有意义,辆牲听课的时间去写笔记,就算记得再完整,你课后也是一句话都看不懂。
三.课后复习
其实这是“学习三部曲”里日常影响较小的一步了。确保自己听懂课后,复盘只用稍微加固一下对各个知识点的印象,把逻辑盘顺,不会的问题问问老师,后期考前突击复习就会很顺利了。
♂课堂翻译软件
首先,对于这一类学习工具要切记:只能用来过渡,不能依赖!
刚开始用是感觉很方便很迅速,但长期来看,翻译工具的介入给学习的过程多添加了好几个步骤,效率其实是降低的,而且形成依赖后,听力口语和综合运用语言的能力都会被限制发展,得不偿失。
A.MOtter
录音即时翻译,网课、线下课、小组讨论会等等,只要是语音,就能被识别变并转换成中文。老师有口音也可以识别,每天有限时free。
B.GoogeDoc语音转换
上课的时候打开文档,它会自动记录语音内容。Free!小组讨论的时候很经常用它记录其他人的发言内容。
C.Deepl
大名鼎鼎的文字翻译学术性语言翻译的天花板,所用的词语都比较贴近书写上的英语用语。
总之无论怎么样,自己努力学习,尽快掌握听说能力,才是王道。